4/26/2007

Confusion

J'ai déjà commencé à étudier pour mon GRE (voir post précédent pour plus d'informations et un lien vers le site officiel du test).

Cet examen est divisé en trois parties: mathématiques (ou quantitative), vocabulaire et compréhension (ou verbal), et une section écrite.

Je me fous pas mal de la section quantitative. Je vais faire des demandes dans des programmes de littérature; donc aucun besoin pour des maths. Je dois donc concentrer mes efforts sur le verbal et l'écriture.

Pour avoir un score élevé sur le verbal (la moyenne est d'environ 480 - je vise au moins 600, sinon 700), il faut avoir un vocabulaire très diversifié. Mes livres d'étude fournissent des listes de mots qui sont souvent utilisés pour le test.

Mon problème en tant que francophone: certains mots sont reconnaissables pour moi, mais ont une toute autre définition en français (et en français québécois de surcroît) qu'en anglais.

Un exemple? Le mot chicanery.

Au Québec, une chicane, c'est un argument entre deux personnes, qui habituellement se crient après. On dit aussi, "se faire chicaner" quand on se fait réprimander par quelqu'un, souvent un parent.

En anglais - version GRE? Trickery or subterfuge.

Dans ma tête, chicane a une signification très éloignée d'un mensonge, d'un trucage.

Il y en a des tonnes comme ça. Enervate, exigent, ingenuous (malgré que pour lui je devrais réaliser qu'il est plus près de "ingénue" que de "ingénieux"). Je dois apprendre la version de mes livres pour réussir à passer le test.

10.5 semaines à souffrir un reprogrammage complet de mon langage...

Stumble Upon Toolbar

Aucun commentaire: